Pytanie bonus dotyczyło Domku
Gotyckiego.
(zdjęcie Asia)
Lew, o którego pytaliśmy, znajduje
się w podstawie balkonu na ścianie Kazimierza Wielkiego:
(zdjęcie Oliver)
(zdjęcie Angelika i Józek)
Lew patrzy na północny wschód.
Na innej ścianie Domku Gotyckiego
znajduje się napis:
(zdjęcie Asia)
Zdanie to zapisano zgodnie z zasadami
pisowni z początku XIX wieku, gdyż wtedy wybudowano Domek Gotycki.
Obecnie prawidłowa pisownia to: Oby odtąd zwycięstwa nasze zatrzeć
mogły pamięć klęsk doznanych.
Tłumaczenie angielskie:
MAY FROM NOW ON OUR VICTORIES BE ABLE TO OBLITERATE THE MEMORY OF
THE CALAMITES.
Albo:FROM NOW ON, MAY OUR VICTORIES BE ABLE TO ERASE THE MEMORY OF THE DEFEATS SUFFERED.
Komentarze nauczycieli:
Domek gotycki był drugim budynkiem
muzeum, w którym pokazywano eksponaty, jakie nie zmieściły się w
Świątyni Sybilli. Obecnie też jest w nim muzeum.
Tak Domek wygląda w środku
(częściowo:):
English comment:
„Oby” to po angielsku „may”,
zwykle na początku zdania. Używamy po nim zwykłej formy
czasownika.
May it be so – Oby tak było.
May you return safely – Obyś wrócił
bezpiecznie.
Jest to forma bardzo uroczysta i rzadko
używana w mowie potocznej, a nazywa się subjunctive. Służy m.in.
do wyrażania życzeń.
Wyrażenie „be able to” jest
zamiennikiem słowa „can” = móc, być w stanie.
Nie da się użyć „can” po „may”,
dlatego napisaliśmy: May our victories can be able
to...
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.