sobota, 17 lutego 2018

Odpowiedź bonus

Pytanie bonus dotyczyło Domku Gotyckiego.


(zdjęcie Asia)

Lew, o którego pytaliśmy, znajduje się w podstawie balkonu na ścianie Kazimierza Wielkiego:
(zdjęcie Oliver)

(zdjęcie Angelika i Józek)

Lew patrzy na północny wschód.

Na innej ścianie Domku Gotyckiego znajduje się napis:
(zdjęcie Asia)

Zdanie to zapisano zgodnie z zasadami pisowni z początku XIX wieku, gdyż wtedy wybudowano Domek Gotycki. Obecnie prawidłowa pisownia to: Oby odtąd zwycięstwa nasze zatrzeć mogły pamięć klęsk doznanych.

Tłumaczenie angielskie:
MAY FROM NOW ON OUR VICTORIES BE ABLE TO OBLITERATE THE MEMORY OF THE CALAMITES.
Albo:
FROM NOW ON, MAY OUR VICTORIES BE ABLE TO ERASE THE MEMORY OF THE DEFEATS SUFFERED.



Komentarze nauczycieli:
Domek gotycki był drugim budynkiem muzeum, w którym pokazywano eksponaty, jakie nie zmieściły się w Świątyni Sybilli. Obecnie też jest w nim muzeum.
Tak Domek wygląda w środku (częściowo:):



English comment:
„Oby” to po angielsku „may”, zwykle na początku zdania. Używamy po nim zwykłej formy czasownika.
May it be so – Oby tak było.
May you return safely – Obyś wrócił bezpiecznie.

Jest to forma bardzo uroczysta i rzadko używana w mowie potocznej, a nazywa się subjunctive. Służy m.in. do wyrażania życzeń.

Wyrażenie „be able to” jest zamiennikiem słowa „can” = móc, być w stanie.

Nie da się użyć „can” po „may”, dlatego napisaliśmy: May our victories can be able to...

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.